ע"א 29215-02-11 ברונו אינטרנשיונל בע"מ ואח' נ' יצחק גור

אולי יעניין אותך גם

(פסק-דין, מחוזי ת"א, השופט גדעון גינת): ערעור על פסק-דינו של ביהמ"ש השלום בת"א מיום 1.12.2010 [א 32588/08]. המשיב, איש שיווק בתחום האלקטרוניקה, פוטר מעבודתו במערערת 1 לאחר 10 שנות עבודה. המערערים שלחו הודעת דוא"ל ל-27 אנשי קשר בחברות בחו"ל, העוסקות בתחום האלקטרוניקה, בה נאמר כי המשיב סיים את עבודתו "בשל סיבות אשר אנו מעדיפים שלא לפרט". ביהמ"ש קמא קבע כי הפרסום מהווה לשון הרע וכי יש בו כדי לבזות ולהשפיל את המשיב ולפגוע בעתיד במשלח ידו. עוד נקבע כי המערערים יפצו את המשיב ב-70,000 ש"ח וישאו בהוצאות בסך 30,000 ש"ח. על המערערים 2-3 הוטלה אחריות אישית. מכאן הערעור. נפסק - אין בפרסומים עליהם הסתמך המשיב בתביעתו משום לשון הרע כהגדרתה בסעיף 1 לחוק איסור לשון הרע. כאשר מעסיק כותב "we had to terminate the employment", הרי שלמונח "to terminate" אין בהכרח משמעות לוואי שלילית. ביהמ"ש קמא ראה במונח זה משום מקבילה של המונח "חיסלנו". אין מדובר בתרגום נאות, בעיקר כאשר נעשה שימוש במילה האנגלית בהקשר של יחסי עבודה (אז התרגום הנאות הוא של הבאה לידי סיום / גמר). אף ביחס ליתר הדברים בגוף ההודעה, אמנם אין בדברים משום הבעת דעה חיובית, אך אין הם בגדר לשון הרע. לא כל התבטאות שאינה חיובית מבחינת מושא הדברים יכולה לבסס עילת תביעה מכוח חוק איסור לשון הרע. המערערים היו רשאים לדווח על פיטוריו של המשיב. גם ייחוס למשיב של הישגים מופחתים או שלא בהתאם לציפיות (underperformance) עדיין אינם בגדר לשון הרע, אלא ניתן לראותם כהערכה של הכותב לגבי תפקוד המשיב במועד הכתיבה. הקורא הסביר קורא את הדברים על רקע של יחסי עבודה שבאו לכדי סיום. הערעור התקבל. פסק-הדין של ביהמ"ש השלום בוטל.